Livide
En jouant au jeu des couleurs chez Pétronille, et en évoquant ma perplexité face au fait que khaki en anglais désigne un espèce de beigeasse alors qu'en français, le kaki, c'est plutôt un vert olive foncé, je me suis souvenue du mot « livide ».
Définition du TLFI :
A. De couleur plombée, bleuâtre ou verdâtre, tirant sur le noir.
B. D'une pâleur terne, terreuse. Synon. blafard, blême.
Le TLFI nous livre aussi quelques remarques :
Livide fait partie des mots « qui évoquent moins une nuance déterminée qu'[ils] ne suscitent une impression complexe, où joue son rôle un élément moral, subjectif »
« Livide (...) désigne proprement une couleur intermédiaire entre le bleu et le noir, c'est la couleur de la chair meurtrie. (...) pour nous, un teint livide est un teint qui a perdu sa couleur, donc un teint d'une extrême pâleur (...). »
On l'aura compris, la définition de livide n'est pas évidente évidente.
Passons donc à l'anglais livid (utilisé la plus part du temps pour dire « très très en colère[1] »).
Définition du Merriam-Webster, traduite à la louche :
Étymologie: du français livide, depuis le latin lividus, de livere « être bleu »; semblable (...) probablement au russe sliva (prune)
1 : décoloré par une ecchymose : bleu (au sens bleu-ecchymose, pas au sens bleu-la-couleur, NdKrazyKitty)
2 : cendreux, blanchâtre
3 : rougeâtre
Comme quoi, les couleurs, c'est pas facile tous les jours.
Notes
[1] Comme ce que l'on peut ressentir à la vue de la bouillasse infâme que l'on nous fait de ces histoires de traité constitutionnel européen de Lisbonne