Traduisons le discours d'Obama
Le discours est beau. Le discours est émouvant. Le discours est peut-être historique.
Mais le discours est long.
Trente-huit minutes, ça en fait, du texte. Et moi, je n'ai pas le temps de tout traduire - ma voie, c'est chercheuse ninformaticienne, pas traductrice, je le rappelle.
Bob a une traduction jusqu'au passage où il cite Dreams From My Father, ce qui est déjà un bon morceau. Mon Ange est prêt à traduire aussi. Et l'union faisant la force (thème très approprié), je pense que si on s'y met à plusieurs, on peut y arriver. (Même s'il n'y a que soixante personnes qui passent par là, je suis sûre qu'on peut trouver plus de bonnes âmes.)
Je propose donc :
- que l'on se base sur la transcription de Daily Kos ;
- que les volontaires se manifestent dans les commentaires en indiquant les paragraphes qu'ils comptent traduire - faire ça dans l'ordre ce serait mieux, et que mon premier commentaire serve d'exemple ;
- que chacun m'envoie son bout de traduction (en texte pur de préférence, merci surtout d'éviter Word) à krazykitty [arrobas] amrhaps [point] net;
- que je mette tout ensemble, et le mette en ligne en citant chacun des traducteurs ;
- que vous fassiez le plus de publicité possible à la chose (sans ennuyer les gens non plus hein) afin qu'il y ait le plus de monde possible.